連休初日は [日常]
3連休初日終了〜!!
とは言っても私は残り2日間は職場の勉強会参加です。
月曜日は台風くるから休んでいいかなー ( ̄∀ ̄*)イヒッ
次のTOEICまで一般的には3連休が続く訳ですが、連休が続くとかえってだらけやすいですよね。電車に乗っている時間本来ならTOEIC勉しているはずなのに、今日は模試の解答冊子を抱えながら眠ってしまいました。頭のどこかで「連休だもん」と思っているんですねー。
勘違いしてはいけないのは1週間が7日である事には変わりないと言う事です(そりゃそうだ)。連休があると、1週間が8日あるような錯覚に陥るのですが、次のTOEICまであと14日しかない事は変わりないので、時間は大切にしないとですね。。
が、しかーし今日のりっこは例の
実務翻訳講座の説明会へ行ってきたのー(´・∀・)ノ
あの、採点のまるが汚かったところ♡
英語を仕事で使う機会のない英語学習者なら、英語を使った仕事をしたいと思うのは恐らく一度や二度じゃないはず!!
それならできるようにすればいいんだー(≧∇≦)(←単純)
というわけで行ってきましたとも。
英語のいいところは、いろんな分野で必要とされているところ。
全く英語を使わない現職でも、意外にその分野の翻訳のニーズってあったりする♡
説明会の参加者はたった3人しかいませんでした。そして私ともう1人の人は似たような職業でした(笑)もう1人の方は、年上のお姉様で、結婚する前他の分野の翻訳業務を行っていたらしい。
デモレッスンを受けましたが、先生は2人いて、1人はその分野の翻訳のプロ、もう1人は英語ではなくその専門分野について教えてくれる人。
デモレッスンでは、英→日に翻訳された文章の間違いを探す問題が出されました。
付帯状況のwithが「持っている」と動詞扱いで訳されていたり、無生物主語がそのまま主語として訳されていておかしい訳になっている、とうことに気付かないといけなかったのですが、さっぱりできませんでした(笑)
最後の1問は、普段気にしてなかったwithoutの訳。
You can cook the cup noodle without hot water.
あなたはそのカップヌードルをお湯なしで作ることができる。
これだけだと、お湯を使ってはいけないカップラーメンなのか、使っていいのかは不明になる。
カップヌードルに詳しくて、この製品はお湯なしで作れるのが売りだけど、通常通りお湯からでも作れるという事を知っていれば、訳は
「あなたはそのカップヌードルをお湯がなくても作ることができる。」
となる。こういうところはその知識がないと正確に訳せず誤解を招いてしまうことがあるんだ、って先生は言ってたよー。
正直授業は今の英語のスクールと比べると熱意が足りない印象を持ったのですが(いや、今のスクールが気合いがありすぎるのか。。)、行ってみて面白そうだなーと思いました。
翻訳は今のスクールでもやっていないし、興味のある分野の翻訳だから習っていて楽しいし、まだ決めてはないけれど、やってみてもいいかもね。その業界に詳しい方にいろいろお話も聞けたし、採点のまる以外は満足でした(笑)
帰りは、説明会にいた昔翻訳をされていた方とお話しながら帰った。
りっこの通っている英語のスクールの事をよく知っていて、なぜかその話でかなり盛り上がっちゃった。普段あまりスクールの話をする事がないので、話しすぎちゃったなー(汗)
ちょっと反省(*・ε・*)ムー
第183回(9月)対戦相手募集中!興味のある方はこちら↓のページから参加表明お願いします♡
http://pha-cist-doubtok.blog.so-net.ne.jp/2013-08-03
ただいまのりっこの対戦相手は8名です!
・tarueiさん
・りゅうさん
・ましゃさん
・Kokoさん
・しょしおさん
・まっちゃんさん
・Wahineさん
・keikeikeiさん
※参加表明順ですが、上記の参加表明用ページに書かれた方から順番にしています。 参加表明ページ以外に書かれると、参加漏れしてしまう可能性があります。
*私、参加表明したのに載ってないー (´・д・`) 、という方がいらっしゃいましたらコメント欄にて連絡下さい。
*参加表明された方はこのブログ内の「読んでいるブログ」に登録させて頂いています。この登録が嫌な方はコメント欄にてご連絡下さい。(最大20個までしか表示できません。ブログ上に載っていなくても登録はされています。)
*登録の際、エラーが起こってしまう方は残念ながら載せておりません。
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡
とは言っても私は残り2日間は職場の勉強会参加です。
月曜日は台風くるから休んでいいかなー ( ̄∀ ̄*)イヒッ
次のTOEICまで一般的には3連休が続く訳ですが、連休が続くとかえってだらけやすいですよね。電車に乗っている時間本来ならTOEIC勉しているはずなのに、今日は模試の解答冊子を抱えながら眠ってしまいました。頭のどこかで「連休だもん」と思っているんですねー。
勘違いしてはいけないのは1週間が7日である事には変わりないと言う事です(そりゃそうだ)。連休があると、1週間が8日あるような錯覚に陥るのですが、次のTOEICまであと14日しかない事は変わりないので、時間は大切にしないとですね。。
が、しかーし今日のりっこは例の
実務翻訳講座の説明会へ行ってきたのー(´・∀・)ノ
あの、採点のまるが汚かったところ♡
英語を仕事で使う機会のない英語学習者なら、英語を使った仕事をしたいと思うのは恐らく一度や二度じゃないはず!!
それならできるようにすればいいんだー(≧∇≦)(←単純)
というわけで行ってきましたとも。
英語のいいところは、いろんな分野で必要とされているところ。
全く英語を使わない現職でも、意外にその分野の翻訳のニーズってあったりする♡
説明会の参加者はたった3人しかいませんでした。そして私ともう1人の人は似たような職業でした(笑)もう1人の方は、年上のお姉様で、結婚する前他の分野の翻訳業務を行っていたらしい。
デモレッスンを受けましたが、先生は2人いて、1人はその分野の翻訳のプロ、もう1人は英語ではなくその専門分野について教えてくれる人。
デモレッスンでは、英→日に翻訳された文章の間違いを探す問題が出されました。
付帯状況のwithが「持っている」と動詞扱いで訳されていたり、無生物主語がそのまま主語として訳されていておかしい訳になっている、とうことに気付かないといけなかったのですが、さっぱりできませんでした(笑)
最後の1問は、普段気にしてなかったwithoutの訳。
You can cook the cup noodle without hot water.
あなたはそのカップヌードルをお湯なしで作ることができる。
これだけだと、お湯を使ってはいけないカップラーメンなのか、使っていいのかは不明になる。
カップヌードルに詳しくて、この製品はお湯なしで作れるのが売りだけど、通常通りお湯からでも作れるという事を知っていれば、訳は
「あなたはそのカップヌードルをお湯がなくても作ることができる。」
となる。こういうところはその知識がないと正確に訳せず誤解を招いてしまうことがあるんだ、って先生は言ってたよー。
正直授業は今の英語のスクールと比べると熱意が足りない印象を持ったのですが(いや、今のスクールが気合いがありすぎるのか。。)、行ってみて面白そうだなーと思いました。
翻訳は今のスクールでもやっていないし、興味のある分野の翻訳だから習っていて楽しいし、まだ決めてはないけれど、やってみてもいいかもね。その業界に詳しい方にいろいろお話も聞けたし、採点のまる以外は満足でした(笑)
帰りは、説明会にいた昔翻訳をされていた方とお話しながら帰った。
りっこの通っている英語のスクールの事をよく知っていて、なぜかその話でかなり盛り上がっちゃった。普段あまりスクールの話をする事がないので、話しすぎちゃったなー(汗)
ちょっと反省(*・ε・*)ムー
第183回(9月)対戦相手募集中!興味のある方はこちら↓のページから参加表明お願いします♡
http://pha-cist-doubtok.blog.so-net.ne.jp/2013-08-03
ただいまのりっこの対戦相手は8名です!
・tarueiさん
・りゅうさん
・ましゃさん
・Kokoさん
・しょしおさん
・まっちゃんさん
・Wahineさん
・keikeikeiさん
※参加表明順ですが、上記の参加表明用ページに書かれた方から順番にしています。 参加表明ページ以外に書かれると、参加漏れしてしまう可能性があります。
*私、参加表明したのに載ってないー (´・д・`) 、という方がいらっしゃいましたらコメント欄にて連絡下さい。
*参加表明された方はこのブログ内の「読んでいるブログ」に登録させて頂いています。この登録が嫌な方はコメント欄にてご連絡下さい。(最大20個までしか表示できません。ブログ上に載っていなくても登録はされています。)
*登録の際、エラーが起こってしまう方は残念ながら載せておりません。
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡
りっこしゃん・・・じゃないですね(笑)
りっこちゃん、こんばんは^^
この前は励ましてくれて、ありがとうございました!
これでもう何も気にせず戦うことができます(*^^)v
ブロガーの集いですが、僕も参加しますよ♪
翻訳は、英文を読んでそのまま日本語に訳さなきゃ!という概念を取り除かないと、なかなか上手い日本語が出てきませんよね^^;
僕もTOEIC以外の語学学習に翻訳を取り入れてますが、何度も何度も日本語の勉強もしなきゃ!と思わされました><;
今は英文は自分の日本語に参考程度で加えるというような感じで翻訳の練習をしています☆
昔は原文翻訳がメインでしたが、今では意訳翻訳の方が受けがいい時代ですので、自分らしい表現で翻訳できるようにもっと頑張ります♪
翻訳家の皆さんはグロッサリー(専門用語集)を持っているみたいですね・・・
こういったものは全部、自作みたいです。
僕たちも負けていられませんね!!
りっこちゃん用にグロッサリーを作るならそうですね・・・・・・
「パフェ」とか「ウニイクラ丼」など書いておきましょうか(笑)
りっこちゃんのりっこちゃんらしい英文や和文を読んでみたいです(*^_^*)
お休みなさい(・∀・)v
by taruei (2013-09-15 02:04)
tarueiちゃん
翻訳の世界は厳しいわねー。
きっちり文章を文法を基に理解して上での意訳じゃないと間違った訳になってしまうのよ。
特に商業翻訳は翻訳する分野の知識も重要。翻訳だけじゃだめで、専門分野に詳しいだけでもダメ。いくつもの分野の翻訳をできる人は滅多にいなくて、みんな専門分野をもっているらしい。
専門用語集は早いうちからPCにて作ってしまった方がよさそう♡
たくさん食べ物の言葉を入れるぞー!
ブロガーの集い楽しみにしてるよーヾ(*・∀・)/
by りっこ (2013-09-15 21:52)