翻訳とケーキと♪ [翻訳]

昨日は翻訳スクールへ!
美女軍団とも少し打ち解けてきたかな??(←気のせい??)

翻訳を始めて思うのは、日本語の使い方!

昨日ふーん、と思ったのは「致命的」という言葉。
「最も致命的なミス」というような言葉を訳して、私はなんの違和感もなくこれを訳したんだけど、


「最も致命的な」っておかしくないですか??


「致命的」に「最も」ってなんだか変ですよね。


命がなくなってしまうのに「最も」という頻度は必要なのでしょうか??


言われてみればなるほどー、と思いました。
あとはアメリカ、と訳してしまい、直されちゃったなー。。
翻訳業会では「米国」とするのが決まりなんだってー。



翻訳のあとはのんさんとパンケーキしてきたの♡
英語の話もしたけど、私ったら、仕事の愚痴まで話しちゃって。。
(↑こっちの方が多い( 〃∇〃))
でも、楽しい時間を過ごせました!!
パンケーキの写真は明日のお楽しみ♪
のんさんのページに行くと写真がみれるよー♪
スクリーンショット 2013-11-24 7.53.34.png

TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡
人気ブログランキングへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 1

コメント 2

TM

おばんです。

スマホでミスがあったのですね。だからコメントが遅れなかったと。自分はスマホの知識はゼロなのでスマホのことはわかりませんがね・・・・。タブレットだって「へ?ここヤマダ電機でしょ?なんで錠剤があるの?」というレベルです。

まあ僕の生活には必要ありませんが…。


それで・・・「最も致命的なミス」

ですが、別にそれでいいんじゃないでしょうか。 たぶんmost fatal mistake(error)みたいなのが出てきたのでは?more, most・・・これらは比較だけじゃなくて強調の意味もありますよ。

トヨタ自動車(多分)はmore than bestっていうことを言ってましたね。もちろん文法的にはおかしいです。bestはbestであり、それ以上はないので。ただこれは強調であり、社員を鼓舞する意味合いです。

で、「米国」のほうがいいと…。

似たようなことがありましたよ。

あれは俺がまだ社会人1年目だったころです。英訳を頼まれたのですが、yenと書いたんですね。ところ「JPY(Japanese yen)のほうがいいよ」と言われたんです。「でもどっちでもいいんじゃないですか?自分は学校ではyenと習いましたよ。」と言い返したのですが、「学校ではそう習ったかもしれないけど、(ビジネスワールドでは)JPYの方がいいんだよ。」と言われましたね。一つ利口になりましたよ。 
その人英語力はほとんどないんですけどね。「~is "impossibility"(~は不可能)」と言ってましたよ。
(もちろんimpossibleが正解)
ただ、JPYのほうがyenより良いというのは知っていたみたいです。

旅行では自分はyenで通しますがね!

「Can I exchange yen for dollars?」とか「What's the exchange rate between dollars and yen?」と言うつもりです。(あ、でも後者は言わないかな。答え知ってどうなるってわけでもないし)

りっこさんだって言ったでしょ?

しかし美女軍団ですか…。toeic、英検の結果もさぞかしいいんでしょうね。

まさかこちらのスコアが破られているとか…!?

こっちの実力は英検準1級、toeic960ですが・・・。
by TM (2013-11-25 19:01) 

りっこ

TMさん
両替は国内でやってしまったので、海外でそのような会話はしなかったですねー。
友人はレートのいいときを狙って両替したりしていました。
そのときは1ドル80円代前半のときでした。
現金をとっておきたかったので、お土産などを買うときはクレジットカード使ってました。

>しかし美女軍団ですか…。toeic、英検の結果もさぞかしいいんでしょうね。
美女軍団は恐らく結構いいスコアをお持ちかと思いますよ!
TOEIC満点なんじゃないかと思うほど、いろんなことにさっと答えられる方もいらっしゃいます。プロとして他の分野の翻訳をされてきた方も数名いるので、その方達は満点レベルかもしれませんね!プロとして仕事をされている方はそのくらいの点数を持っているというのを聞いたことがあります。

私のイメージから、優秀な人はスコアを自ら言ったりしない傾向があります。
恐らく普段から優秀なので、いちいち披露しなくても周りの人に尊敬されているのでしょう、と私は推測しています。

私のクラスの方もそんな感じの方が多いですね。
聞いてみるのも面白いかもしれませんが、翻訳の世界でTOEICのスコアを熱く語っても場違いな気がするのでやめておきまーす♪
by りっこ (2013-11-25 23:50) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。