1番ではない、最上級+複数形 [翻訳]

おはようございまーすヽ(・∀・)ノ 

昨日はITスクール(再受講)へ行ってきたんだけど、自分でプログラミングしたアプリを自分のスマホで見る、というのをやって、みんなすっごくテンションがあがった授業だったよー!!
りっこは再受講なんだけど、最初の授業でやった時は座った席のPCの調子が悪くてみるだけになってしまったので、感動!!


英語は翻訳の添削が返ってきた!
結構直されて凹んだし、文面が全くフレンドリーじゃなくて寂しかったわー(別にいいんだけど(T_T))

直された文の一つに
最上級+複数形 があった。

ex Tokyo is the largest cities .

実際の文章とは違うため例がイマイチなんだけど、最上級がきたら「最も〜」だから私は

東京は最も大きな都市です。

のように訳したのよー。
そうしたら

複数形の最上級として「最も大きな」でよいのかどうか考えてみてください。

とコメント頂いた。先生の模範解答は

東京は非常に大きな都市です。

だった。

確かに、無意識に訳してしまったけれど「最も」という言葉は「1番」という意味になってしまい、私の訳では東京がまるで世の中で1番大きな都市のように感じてしまう。

最上級+複数形は1番を表しているのではなく、その集団の中にいる事を意味しているので、「最も」という言葉はふさわしくないんだと思ったよ。

次回からは気をつけよーっと( ̄▽ ̄)

例文は
Tokyo is one of the largest cities in the world.
ならよく見る感じ。
これも最上級+複数形だね。

今日はかなりやばいスクールの宿題をどうにかして授業にでるよー(汗)


TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡(ランキングでいろんなブログがみれます)
人気ブログランキングへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
nice!(0)  コメント(5)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。