〆切に追われてみた [翻訳]
水曜日のりっこは2つの〆切に追われていました。
ひとつは職場の資料作りの〆切。
これは帰り間際にぎりぎり印刷。なんとか間に合ったー(・o・*)ホ
ふたつ目は実務翻訳講座の課題の〆切。
これは水曜日の23:59:59まで(笑)
本当は職場の資料の〆切は次の日の朝でもいいのだけど、それだと翻訳の時間が少なくなってしまう。だから職場の方は強行突破でその日にやる仕事をだーっと片付け、「終わったんだから、資料作っていてもいいよねー??」という顔をしてPCに向かい、帰るまでに印刷までしたんだよー。。
実務翻訳講座の課題の方は今回は私にとって難しくて、すっごく悩みました。
例えば、形容詞のあとにA and B が続く場合、それがBにもかかるのかどうか??
形容詞じゃなくても、前置詞でもそんな場面があって、すっごく悩みました。
これはその分野の内容をちゃんと理解しないと正解は得られない。
なので、専門書をみたりいろいろしていたら時間がかかっちゃったんだ(汗)
他に困ったのは単語の意味の選択。
ネットで調べれば単語の意味は簡単に出てくるけれど、どの単語の意味を文中に入れてもしっくりこない文章がいくつかあって苦戦。
こちらも同じような分野をネットで検索して、どんな風に訳されているか参考にしたり、それでも分からなかったときは辞書の日本語の意味をネットの国語辞典で検索。
国語辞典に載っていた意味をもとに、「こうアレンジしても間違えじゃないんじゃないか」という風に考え、なんとか訳しました。。
で、水曜日の23:45に提出ヽ(-_-;)ノ
超ぎりぎりになってしまったので、お詫びの言葉も一緒に送りました。。
なんとか終わってよかったー ε=(・o・*)
次の職場の資料の〆切は週明けよーヽ(´▽`)ノ
(↑なんでよろこんでいるんだろ)
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡
ひとつは職場の資料作りの〆切。
これは帰り間際にぎりぎり印刷。なんとか間に合ったー(・o・*)ホ
ふたつ目は実務翻訳講座の課題の〆切。
これは水曜日の23:59:59まで(笑)
本当は職場の資料の〆切は次の日の朝でもいいのだけど、それだと翻訳の時間が少なくなってしまう。だから職場の方は強行突破でその日にやる仕事をだーっと片付け、「終わったんだから、資料作っていてもいいよねー??」という顔をしてPCに向かい、帰るまでに印刷までしたんだよー。。
実務翻訳講座の課題の方は今回は私にとって難しくて、すっごく悩みました。
例えば、形容詞のあとにA and B が続く場合、それがBにもかかるのかどうか??
形容詞じゃなくても、前置詞でもそんな場面があって、すっごく悩みました。
これはその分野の内容をちゃんと理解しないと正解は得られない。
なので、専門書をみたりいろいろしていたら時間がかかっちゃったんだ(汗)
他に困ったのは単語の意味の選択。
ネットで調べれば単語の意味は簡単に出てくるけれど、どの単語の意味を文中に入れてもしっくりこない文章がいくつかあって苦戦。
こちらも同じような分野をネットで検索して、どんな風に訳されているか参考にしたり、それでも分からなかったときは辞書の日本語の意味をネットの国語辞典で検索。
国語辞典に載っていた意味をもとに、「こうアレンジしても間違えじゃないんじゃないか」という風に考え、なんとか訳しました。。
で、水曜日の23:45に提出ヽ(-_-;)ノ
超ぎりぎりになってしまったので、お詫びの言葉も一緒に送りました。。
なんとか終わってよかったー ε=(・o・*)
次の職場の資料の〆切は週明けよーヽ(´▽`)ノ
(↑なんでよろこんでいるんだろ)
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡