うっかりミス [翻訳]
翻訳の課題を〆切間際に提出して、それが昨日返却されたのだけど
私ってば
一番上の訳を意味不明の日本語のまま提出しちゃったわ( ̄□ ̄;)
A is to B what C is to D” 「AのBに対する関係はCのDに対する関係と同じ」
という訳をそのまま訳すとこの文の場合は変だから、よく内容を読んで最後に訳すのがおすすめです。と言われていたので、「最後に考えよー」と適当に訳して放置していたら、そのまま直さないで提出しちゃった訳。
大ショック|( ̄□ ̄||
今週は体調不良だったり、忙しかったりで散々な一週間だったなー。
来週は更に忙しくなるんだけど、私、大丈夫か??
なんて思いながら、今日は当直でーす(泣)
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡
私ってば
一番上の訳を意味不明の日本語のまま提出しちゃったわ( ̄□ ̄;)
A is to B what C is to D” 「AのBに対する関係はCのDに対する関係と同じ」
という訳をそのまま訳すとこの文の場合は変だから、よく内容を読んで最後に訳すのがおすすめです。と言われていたので、「最後に考えよー」と適当に訳して放置していたら、そのまま直さないで提出しちゃった訳。
大ショック|( ̄□ ̄||
今週は体調不良だったり、忙しかったりで散々な一週間だったなー。
来週は更に忙しくなるんだけど、私、大丈夫か??
なんて思いながら、今日は当直でーす(泣)
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡