翻訳とケーキと♪ [翻訳]
昨日は翻訳スクールへ!
美女軍団とも少し打ち解けてきたかな??(←気のせい??)
翻訳を始めて思うのは、日本語の使い方!
昨日ふーん、と思ったのは「致命的」という言葉。
「最も致命的なミス」というような言葉を訳して、私はなんの違和感もなくこれを訳したんだけど、
「最も致命的な」っておかしくないですか??
「致命的」に「最も」ってなんだか変ですよね。
命がなくなってしまうのに「最も」という頻度は必要なのでしょうか??
言われてみればなるほどー、と思いました。
あとはアメリカ、と訳してしまい、直されちゃったなー。。
翻訳業会では「米国」とするのが決まりなんだってー。
翻訳のあとはのんさんとパンケーキしてきたの♡
英語の話もしたけど、私ったら、仕事の愚痴まで話しちゃって。。
(↑こっちの方が多い( 〃∇〃))
でも、楽しい時間を過ごせました!!
パンケーキの写真は明日のお楽しみ♪
のんさんのページに行くと写真がみれるよー♪
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡
美女軍団とも少し打ち解けてきたかな??(←気のせい??)
翻訳を始めて思うのは、日本語の使い方!
昨日ふーん、と思ったのは「致命的」という言葉。
「最も致命的なミス」というような言葉を訳して、私はなんの違和感もなくこれを訳したんだけど、
「最も致命的な」っておかしくないですか??
「致命的」に「最も」ってなんだか変ですよね。
命がなくなってしまうのに「最も」という頻度は必要なのでしょうか??
言われてみればなるほどー、と思いました。
あとはアメリカ、と訳してしまい、直されちゃったなー。。
翻訳業会では「米国」とするのが決まりなんだってー。
翻訳のあとはのんさんとパンケーキしてきたの♡
英語の話もしたけど、私ったら、仕事の愚痴まで話しちゃって。。
(↑こっちの方が多い( 〃∇〃))
でも、楽しい時間を過ごせました!!
パンケーキの写真は明日のお楽しみ♪
のんさんのページに行くと写真がみれるよー♪
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡