日本語ってすごいな [英文解釈教室]
りっこです!
昨日は英文解釈教室のChapter12の最後の1問から13の最後までやりました。
気分は15まで行く予定だったのに、残念だなー。
ちなみにこの本はChapter15までなので、あと数日で1周目が終わる予定。
Chapter13は「比較」についてで、no moreとかnot moreとか頭がこんがらがりそうな部分がいっぱいでした(T . T)
昨日の英文解釈教室では笑っちゃうようなミス連発。
普段なら間違えないconcentrated(集中した)を
混線だから「複雑な」だね♪( ´▽`)
となぜか発音を日本語の意味でとってしまい苦笑。。
succumbという単語が出てきたときは
えっ、酢こんぶ???ワァ(・∀・)オ
と酢こんぶの思い出にちょっと浸りました(笑)
酢こんぶといったら「都こんぶ」。小さいときにいっぱい食べました。
小さい頃のいい思い出が詰まっている「酢こんぶ」。
いい意味だといいなぁ( ´ ▽ ` )、とロングマンを引いたところ
succumb
1 屈服する
succumb to something
He refused to succumb to foreign pressure.
彼は外圧に屈しない姿勢を見せた.
2 (病気で)倒れる, 死ぬ
succumb to something
Many of the patients succumb to infection.
患者の多くは感染症で死ぬ.
屈服してしまったり、病気で倒れてしまったり、と
全然いい意味ではありませんでした( ̄ー ̄)
ちなみに発音は「セカム」でした。
mammoth(マンモス)を見たときは
マモーだね♪( ´▽`)
とmammal(哺乳類)と勘違い。
比較だったので「クジラの公式」の印象があったのか、間違いました(^_^;)
馬が哺乳類であるのと同様に、クジラも哺乳類である。
A whale is no less a mammal than a horse is.
ケーキを食べてながら辞書をみていたらtemptation(誘惑するもの)を見つけました。
Having chocolate in the house is a great temptation!
家にチョコレートがあると食べたくなっちゃうの!
…ケーキ食べている自分のことのような例文でした。
そんなこんなでよく間違いました。。
思ったのは日本語ってすごいな( ̄▽ ̄)ってこと。
漢字ならさっと見ただけでもその文章の内容を理解する事ができます。ものの形とかがそのまま漢字になっているから絵を見ているような感覚でちょっと見ただけで頭に入りますよね。
英語だと似たようなスペルが多くて、さっと見るだけじゃ間違うリスクが多い気がします。
ネイティブの人は1、2秒という瞬間で日本人が日本語を見たのと同じ量の文章を読み取れるのかな???
英語だけ、漢字だけって読みにくそう。
ひらがなと漢字が混じっている日本語なら他の言語より「瞬間の理解」ができやすいんじゃないか、と思ったのが勘違いしまくった昨日の私の感想です。
第200回(5月)対戦者の皆様、結果の記入をお願いします!
結果の記入はこちらへ!
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします! (他の英語学習者の方のブログがみれます)
昨日は英文解釈教室のChapter12の最後の1問から13の最後までやりました。
気分は15まで行く予定だったのに、残念だなー。
ちなみにこの本はChapter15までなので、あと数日で1周目が終わる予定。
Chapter13は「比較」についてで、no moreとかnot moreとか頭がこんがらがりそうな部分がいっぱいでした(T . T)
昨日の英文解釈教室では笑っちゃうようなミス連発。
普段なら間違えないconcentrated(集中した)を
混線だから「複雑な」だね♪( ´▽`)
となぜか発音を日本語の意味でとってしまい苦笑。。
succumbという単語が出てきたときは
えっ、酢こんぶ???ワァ(・∀・)オ
と酢こんぶの思い出にちょっと浸りました(笑)
酢こんぶといったら「都こんぶ」。小さいときにいっぱい食べました。
小さい頃のいい思い出が詰まっている「酢こんぶ」。
いい意味だといいなぁ( ´ ▽ ` )、とロングマンを引いたところ
succumb
1 屈服する
succumb to something
He refused to succumb to foreign pressure.
彼は外圧に屈しない姿勢を見せた.
2 (病気で)倒れる, 死ぬ
succumb to something
Many of the patients succumb to infection.
患者の多くは感染症で死ぬ.
屈服してしまったり、病気で倒れてしまったり、と
全然いい意味ではありませんでした( ̄ー ̄)
ちなみに発音は「セカム」でした。
mammoth(マンモス)を見たときは
マモーだね♪( ´▽`)
とmammal(哺乳類)と勘違い。
比較だったので「クジラの公式」の印象があったのか、間違いました(^_^;)
馬が哺乳類であるのと同様に、クジラも哺乳類である。
A whale is no less a mammal than a horse is.
ケーキを食べてながら辞書をみていたらtemptation(誘惑するもの)を見つけました。
Having chocolate in the house is a great temptation!
家にチョコレートがあると食べたくなっちゃうの!
…ケーキ食べている自分のことのような例文でした。
そんなこんなでよく間違いました。。
思ったのは日本語ってすごいな( ̄▽ ̄)ってこと。
漢字ならさっと見ただけでもその文章の内容を理解する事ができます。ものの形とかがそのまま漢字になっているから絵を見ているような感覚でちょっと見ただけで頭に入りますよね。
英語だと似たようなスペルが多くて、さっと見るだけじゃ間違うリスクが多い気がします。
ネイティブの人は1、2秒という瞬間で日本人が日本語を見たのと同じ量の文章を読み取れるのかな???
英語だけ、漢字だけって読みにくそう。
ひらがなと漢字が混じっている日本語なら他の言語より「瞬間の理解」ができやすいんじゃないか、と思ったのが勘違いしまくった昨日の私の感想です。
第200回(5月)対戦者の皆様、結果の記入をお願いします!
結果の記入はこちらへ!
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします! (他の英語学習者の方のブログがみれます)