翻訳アプリと一緒に英語勉中♪ [TOEIC勉]
りっこです( ´ ▽ ` )ノ
昨日は当直明けに作業をして帰りました。
眠くなると思っていたけど、結構集中してできたような(*´∇`*)。
24時間勤務に2時間追加して帰宅♪
そして、自宅でうとうとしながらも、情報収集で英語のニュースを見ていました。
最近の「英語のニュースを読む」はすっかり
翻訳アプリとのコラボです(`・∀・´)!
言っていることは同じようでも自分の訳のイメージと違っていて面白い!
英語学習者の私の訳より上手く訳せている気がするなぁ。
以前からTOEICpart7をやるときに、単語も構文も文法もわかっているんだけどなんだか意味が日本語訳と違う気がする、というのが誤訳になっているのではないかと思ったことがあり、今でもそう思っています。それに気付いてpart7の日本語訳を必ずみる、という作業をしていた時期がありました。
なぜ、そうなってしまうかといえば、
・単語の意味を1つしか知らない
・日本語のボキャブラリーが少ない
というのが主な原因ではないかと思っています。あとは代名詞が差しているものを間違えたりかなぁ。
単語の意味はなんとなく頭でイメージしていても、その大体のイメージの中でどの意味を使用するかによって英文のイメージって変わりますよね。恐らく、「こういう内容の時はこっちの意味だから」というのに慣れていないのもあります。それは英語を使用していない経験不足。多読っていうのはこういった経験不足を補ってくれるものなんでしょうね。
今日はお休み♪
私は翻訳機が賢くなっても自分で訳せる力はあった方がいいと思っていますから、今日も翻訳アプリを利用して英文を読もうと思います。何よりもこの作業が楽しいのです♪
今日もがんばるわよ(`・∀・´)
クリックお願いします〜♪( ´▽`)
昨日は当直明けに作業をして帰りました。
眠くなると思っていたけど、結構集中してできたような(*´∇`*)。
24時間勤務に2時間追加して帰宅♪
そして、自宅でうとうとしながらも、情報収集で英語のニュースを見ていました。
最近の「英語のニュースを読む」はすっかり
翻訳アプリとのコラボです(`・∀・´)!
言っていることは同じようでも自分の訳のイメージと違っていて面白い!
英語学習者の私の訳より上手く訳せている気がするなぁ。
以前からTOEICpart7をやるときに、単語も構文も文法もわかっているんだけどなんだか意味が日本語訳と違う気がする、というのが誤訳になっているのではないかと思ったことがあり、今でもそう思っています。それに気付いてpart7の日本語訳を必ずみる、という作業をしていた時期がありました。
なぜ、そうなってしまうかといえば、
・単語の意味を1つしか知らない
・日本語のボキャブラリーが少ない
というのが主な原因ではないかと思っています。あとは代名詞が差しているものを間違えたりかなぁ。
単語の意味はなんとなく頭でイメージしていても、その大体のイメージの中でどの意味を使用するかによって英文のイメージって変わりますよね。恐らく、「こういう内容の時はこっちの意味だから」というのに慣れていないのもあります。それは英語を使用していない経験不足。多読っていうのはこういった経験不足を補ってくれるものなんでしょうね。
今日はお休み♪
私は翻訳機が賢くなっても自分で訳せる力はあった方がいいと思っていますから、今日も翻訳アプリを利用して英文を読もうと思います。何よりもこの作業が楽しいのです♪
今日もがんばるわよ(`・∀・´)
クリックお願いします〜♪( ´▽`)