犯人は無生物主語だった [スクール勉]
りっこです。今日は当直明けでねむーい(´Д` )
そんな中、今日はコンタクトを買いに眼科へ。
自分はすっごく初期の緑内障疑いと言われたことがあるので、わざとコンタクトを半年分しか買わず、買うついでに視野検査をすることにしています。
今日の先生は女性の先生で、「なんともないですよー」という言葉だけで診察が終わりそうになりましたが、半年毎に検査しているのですから前回との比較くらいは聞きたいもんです。
で、詳しく聞いてみたところ
前回より良くなってましたー*\(^o^)/*
でもその要因は、検査慣れしただけなんじゃないかと密かに思っていたりします。
洋楽の歌詞を完璧に覚えて語彙力をアップしちゃおうかなー、という記事を昨日書きました。
曲の候補は以下の2曲で迷っていたのですが、結局気分によってどっちもやってます♪
•最近無料ダウンロードしたU2の "The Miracle"
→Apple CM http://youtu.be/nXJz3C12bWs
•やたらと有線でかかっているAriana Grandeの"My Everything"
→まとめてくれている方のブログ
この2つの曲でAriana Grandeの曲の方が英語学習者としては馴染みやすい気がすると書いたのですが、その理由がわかった気がします。
それはAriana Grandeの曲は主語が人であったり、itであったりすることが多いのですが、U2の曲の方が無生物主語が多いということです。
無生物が主語だと人が主語であるときと比べて意味が取りにくくなる気がします。
歌詞とかみれば、そうだよねー、と思うのですが。。
そもそも日本語では会話で無生物主語ってあまり使わないですよねー。
「彼の態度はりっこを苛立たせた。」
これは小説とかならありそうですねー。口語なら「彼をみていたら、イライラしちゃってー」というような感じかな。これは密かに「私は」という主語が隠れてますよね。
そういえば無生物主語を訳すのは翻訳で散々やっていますが、無生物主語を「〜は」とは訳しません。
ex) This road will lead us to the museum.
「この道は私たちを博物館へ導くだろう」とすると、お告げじゃないかと思いますね(≧∇≦)
「この道を行くと博物館に着く」がナチュラルです。
無生物主語といえば「私たちを〜させる」といったような使役っぽいイメージがあるのですが、「ぬいぐるみは私に話しかけた」といったような擬人化したような言い回しも無生物主語の分類にいれていいのでしょうか???
どちらにせよ、無生物主語を日本語で話すと不思議な感じ。
不思議な雰囲気をかもしだしたいときにはオススメです。( ̄▽ ̄)
りっこ株は昨日とほとんど変わりなし。
つまんないのー(´Д` )
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡
そんな中、今日はコンタクトを買いに眼科へ。
自分はすっごく初期の緑内障疑いと言われたことがあるので、わざとコンタクトを半年分しか買わず、買うついでに視野検査をすることにしています。
今日の先生は女性の先生で、「なんともないですよー」という言葉だけで診察が終わりそうになりましたが、半年毎に検査しているのですから前回との比較くらいは聞きたいもんです。
で、詳しく聞いてみたところ
前回より良くなってましたー*\(^o^)/*
でもその要因は、検査慣れしただけなんじゃないかと密かに思っていたりします。
洋楽の歌詞を完璧に覚えて語彙力をアップしちゃおうかなー、という記事を昨日書きました。
曲の候補は以下の2曲で迷っていたのですが、結局気分によってどっちもやってます♪
•最近無料ダウンロードしたU2の "The Miracle"
→Apple CM http://youtu.be/nXJz3C12bWs
•やたらと有線でかかっているAriana Grandeの"My Everything"
→まとめてくれている方のブログ
この2つの曲でAriana Grandeの曲の方が英語学習者としては馴染みやすい気がすると書いたのですが、その理由がわかった気がします。
それはAriana Grandeの曲は主語が人であったり、itであったりすることが多いのですが、U2の曲の方が無生物主語が多いということです。
無生物が主語だと人が主語であるときと比べて意味が取りにくくなる気がします。
歌詞とかみれば、そうだよねー、と思うのですが。。
そもそも日本語では会話で無生物主語ってあまり使わないですよねー。
「彼の態度はりっこを苛立たせた。」
これは小説とかならありそうですねー。口語なら「彼をみていたら、イライラしちゃってー」というような感じかな。これは密かに「私は」という主語が隠れてますよね。
そういえば無生物主語を訳すのは翻訳で散々やっていますが、無生物主語を「〜は」とは訳しません。
ex) This road will lead us to the museum.
「この道は私たちを博物館へ導くだろう」とすると、お告げじゃないかと思いますね(≧∇≦)
「この道を行くと博物館に着く」がナチュラルです。
無生物主語といえば「私たちを〜させる」といったような使役っぽいイメージがあるのですが、「ぬいぐるみは私に話しかけた」といったような擬人化したような言い回しも無生物主語の分類にいれていいのでしょうか???
どちらにせよ、無生物主語を日本語で話すと不思議な感じ。
不思議な雰囲気をかもしだしたいときにはオススメです。( ̄▽ ̄)
りっこ株は昨日とほとんど変わりなし。
つまんないのー(´Д` )
TOEIC勉がんばる方、クリック(↓)お願いします♡